( 二) 7. 記者的箴言 (十之七)

記者的箴言(十之七)

熟讀中英彥語,雖然簡牘盈積,終亦浩若淵海

  文

吳老先生言教口述,身傳舉例,言有盡而意無窮,我悟性膚淺,一知半解,全屬似是而非之悟,一得

之愚,沒有徹底省思,今人已作古,悔之已晚,令人嘆惜。

我復寫一遍吳老先生經常掛在口間,發人深省的箴言:「熟讀中英諺語,雖然簡牘盈積,智識終亦浩

若淵海」。 智慧不是死的默念,而是生的沉思,靜思得福。   

吳老生前講解「STILL  WATERS  RUN  DEEP」。這句英文諺語,吳老先生說是形容「大智不形

」,讚揚有才華的人不露鋒芒,深藏若虛,字簡理遠,意在言外,很難確切明喻。

單字句譯:「靜止的水流深」,英文四字簡淺,以字面解釋,小學學生都懂,但寓意深奧,話中有話

,意涵無窮。又如「真人不露相」、「咬人的狗不吠」。

中文義近辭;「大智若愚」、「深藏不露」、「靜水奔遠」、「靜水流深」、「「大智不形」,漢英

文學經典學識的深淺,反映譯文的巧拙。

中文義反辭「鋒芒畢露」、「英華外發」、「招搖過市」、「自吹自擂」,形容無真才而居要。

義連辭意譯「泰山之溜穿石」、「愚公移大山」、天下無難事,只怕有心人,漸靡使之然,靜水漸流

深。

吳老先生以「大智」比喻「STILL WATERS靜止的水」;以「思考」義喻「RUN DEEP流深」,

分析得淋漓酣暢。他說古有明訓「先思而後行,行而後說」,蓋行成於思,慮而後能得。一個人做事切戒率

爾從事,成功是由於多靜默思考,宛如酩酊,靜听不聞雷霆之聲的沉思境界。

吳老先生言多勸勉,講學鞭辟入裏,一毫不。一句「靜水流深」的剖析入木三分,深中要害。他做

人不露才耀己,不揚姓顯名。屆老雖白髮千莖雪,至死還是丹心一寸灰,令人一瓣心香。

報館每日英文翻譯漢文的稿文受出版時間限制,匆率趕譯,不能撰用優美辭句。反若撰譯文章,時間

充足,旁求博考,延用原稿材料,依據經典作為例證,譯出一篇情文並茂,文采優巧的好文章,也顯出譯者

不是庸碌之輩。

中國的成語視文人的學問,學識深淺而變換辭句。一個學識淵博學者,只要譯文不偏離原意,不默守

成規,譯文就能推陳出新。寫文章心手相應,運用自如。

一句「一蹴而就」的成語,形容一舉手,一抬腳,就會成功。言雖勸勉,然必須自省,「一蹴而就」

的義反辭「一敗塗地」、不幸一朝失敗、就會山崩瓦解、不可收拾。成敗由己而不由人,暮鼓晨鐘,令人發

深省。

「一蹴而就」的義近辭:「一蹴而成」、「一蹴可幾」、「一揮而就」、「反掌折枝」、「一舉成功」

。類似義近辭繁多,車載斗量,不能盡述。

義反辭:「一蹴而敗」、「一蹴難就」、「滯塞險阻」、「一蹴不成」、「艱難萬重」。類似義反成

語,不計其數,舉不勝舉。

義連辭:一蹴立造聖人之域;一踏步,一舉足而一樹百穫;一樹十穫者,指木,栽植樹木,一木百用

;一樹百穫者,指人,作育人才。博文精深,文藻變換無窮。

    少數自視高人員一籌的學者,不自量力,高估自己學問,拾取別人的一言半語,而放肆無忌,指天畫

地,亂加批評指點別人文章,像這類虛有其表的學者,反而爆露自己的無知。君子待人謙遜,行事合宜,不

卑不亢,嚴於律己。

如果連義近辭、義反辭義連辭都一知半解的學者,宛如空瓶裝水,偶會被人譏笑,滿瓶不響,半瓶

叮噹。沒有真才實學,切戒教人寫文章。

吳老先生說少數文人有二忌:尚自高高峭得水過不掛;胸狹隘,狹隘得斗水不容。所以文人學者,

為人處事,學識教養,都要知書知禮。

幾千年前,撰自古時儒家、道家、官史、僧俗、詩人、文人、學者披肝瀝膽的俗諺,累積一點一滴具

規戒性的箴銘;每個文字的一筆一書皆是古人和歷史的記憶痕跡,教人學習立身處世的法則。這些智慧精髓

,貴勝珠玉,珍如麟角。

中國成語、英文俗諺都是摘自古時各自中英箴言,出自俗諺的格語,隱含成千累萬先人的智慧結晶,

描繪古代文化的浩然正氣,演繹古人經歷生活片段,從這些之中拼湊恆河沙數的生活成語。一串驪珠,琳瑯

滿目。

善用這類俗諺、格語、箴言、成語的寓意真諦,可以干戈縱橫商場,以矛攻之無不克,用盾守之無不

固,運用得宜,左右逢源。

 我的啟蒙老師吳老先生除漢英文學造詣淵博外,講歷史故事,引古援今,說古人韻事,講今人軼聞,

名士風流,比說書更技高一籌,這些正史沒有記載,流傳民間文人風流零碎事蹟,經他旁徵博引,令人神往

。我寫的「文人」三篇,就是吳老當時口述的故事,令人听罷,笑逐顏開。